法国为抵制语言文化侵略禁止使用英文游戏术语

时间:2023-06-03 23:42:27
法国为抵制语言文化侵略禁止使用英文游戏术语

法国为抵制语言文化侵略禁止使用英文游戏术语

法国为抵制语言文化侵略禁止使用英文游戏术语,这一决定是为了保持法语的纯洁性,并确保法国的游戏玩家不会使用英语化的术语来描述可以用法语解释的活动或概念。法国为抵制语言文化侵略禁止使用英文游戏术语。

  法国为抵制语言文化侵略禁止使用英文游戏术语1

当地时间5月30日,法国政府对电子竞技术语使用做出重大改革,规定禁止英语游戏术语的使用。

据法新社5月30日报道,法国文化部指出,电子竞技领域充斥着英语,构成了非游戏玩家“理解的一大障碍”,禁用英语游戏术语的总体思路是方便民众交流。

和以往不同的是,当日的最新规定在官方公报上发布,对政府工作人员具有约束力。

文化部还称,一批专家已对视频游戏网站和杂志进行了详尽的搜索,试图找出既有的法语表达方式。

根据法国政府的最新规定,“职业电竞人”(pro-gamer)的法语规范表达形式为“joueur professionnel”,“游戏直播播主”(streamer)是“joueur-animateur en direct”,“云游戏”(cloud gaming)是“jeu video en nuage”,而“电子竞技”(eSports)则是“jeu video de competition”。

法国通过国家干预规范语言使用已有数百年历史。1635年,路易十三下令建立法兰西学术院( ……此处隐藏538个字……用这些词汇了。

  法国为抵制语言文化侵略禁止使用英文游戏术语3

据英国《卫报》5月31日报道,为保持语言的纯洁性,法国政府当地时间30日彻底修改了电子游戏术语的使用规则,禁用英语电子游戏术语,要求必须用经过批准的法语版本替换“e-sports(电子竞技)”和“streaming(流)”等英语词汇。

参与这一修改过程的法国文化部告诉法新社,电子游戏行业充斥着英语,这可能会成为非游戏玩家“理解的障碍”。

《卫报》称,在法国官方给出的几个替代术语中,有“cloud gaming(云游戏)”和“eSports(电子竞技)”,前者被修改为“jeu video en nuage(法语,意为云电子游戏)”,后者现在变为“jeu video de competition(法语,意为电子游戏竞技)”。《卫报》说,有一些修改后的表达方式有明显的翻译痕迹。

报道称,法国官方30日发布的修改规则,将对政府工作人员具有约束力。法国文化部还表示,专家们已经查找了电子游戏网站和杂志,查看是否有法语术语。该部门表示,(修改的)总体思路是让人们更容易沟通。

《卫报》称,法国经常发出严重警告,称其语言被海峡对岸(英国)或大西洋对岸(美国)的影响侵蚀。有着数百年历史的语言监管机构法国学院(Académie Franaise)在2月份曾警告称,“(语言)退化绝不能被视为不可避免”。

该机构还强调了一些表达方式,包括法国国家铁路运营商SNCF的品牌“Ouigo”(发音为英语的“we go”)以及“big data(大数据)”和“drive-in(免下车)”等外来语。

《法国为抵制语言文化侵略禁止使用英文游戏术语.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式